要求:Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the topic Changes in the Way of Education. You should write at least 120 words not more than 180 words.
要求:It is reported that a top student from Qsinhua University, in order to write his papers, has covered 3000 leaves in English a week. Do you think it is possible or not? You are to write a short argumentation no less than 120 words to illustrate your view and support it.
要求:It is noted that there are many differences in containing covid-19 between China and America, which result in the varing effectiveness and efficiency of the two said countries. So, why the differences? Write a short argumentation to state your opinions clearly and structurely, you should write no less than 120 words.
要求:Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the topic: the conflict between teachers and students. You should write at least 120 words but no more than150 words.
要求:Translation (30 minutes)Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。 翻译详解1. 中国的家庭观念与其文化传统有关。该句话是一个简单句,翻译难度不大,考生只要明确“观念”“与……相关”“传统”几个单词怎么翻译即可。“与……有关”翻译为be related to;“家庭观念”翻译为family values或the concept of family,注意values有价值观念的意思;“文化传统”翻译为cultural tradition,应注意不是culture tradition。2. 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。这句话也是一个简单句,但是考生在翻译的时候要注意时态问题,这句话当中有个“曾”字,因此在翻译时要翻译成过去时。“和睦的”翻译为harmonious或united;“令人羡慕”翻译为enviable。3. 过去四代同堂并不少见。这是一个常见的主语从句翻译。“...并不少见” 翻译为it was not uncommon...,双重否定表肯定,注意时态为过去时;“四代”翻译为four generations,“同堂”也就是住在一起,所以可以翻译为live together。4. 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。该句子仍然是简单句,because后面加句子; because of后面加短语。“由于”可以翻译为because of /due to / on account of; “与……同住”翻译为live with; “婚后”翻译为after marriage。5. 今天,这个传统正在改变。此句是一个简单句。“今天”可以翻译为today/nowadays/at present; “正在改变”根据正在,翻译为一般进行时is changing。6. 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。此句话为with的复合结构,因此随着可以翻译成with....当然,翻译成as也是可以的,但是as 后面要加句子。“随着……的改善”翻译为with the improvement of ;“住房条件”翻译为housing conditions;“分开住”翻译为live apart from/live separately from。7. 但他们之间的联系依然很密切.。该句话是简单句,可以直接翻译成主系表结构。“联系”翻译为connection/relations;“密切”翻译为close。8. 许多老年人仍然帮着照看孙辈。该句话在翻译时,注意help sb. do sth.。“老年人”翻译为elderly people/old people;“照看”翻译为look after/take care of;“孙辈”翻译为grandchildren。9. 年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。该句话翻译时,注意节日名称首字母进行大写。“年轻夫妇” young couples,注意用复数;“抽时间”翻译为spend time doing/spare time to do,“探望”可翻译为visit;“特别”翻译为especially;“重要节日”翻译为important festivals,注意此处用复数;“春节和中秋节”分别为the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。